Marketing

InterpreteR
L’objectif de la traduction marketing

Tous les textes marketing visent à influencer le comportement des consommateurs en fonction des objectifs de l’entreprise, notamment en conquérant de nouveaux marchés et en attirant de nouveaux clients. La traduction marketing poursuit les mêmes objectifs, mais elle ne consiste pas simplement à traduire mot à mot. Au lieu de se concentrer uniquement sur la fidélité aux mots du texte original, il s'agit de trouver des équivalents qui préservent l'impact et l'efficacité du message d'origine dans une autre langue

La traduction marketing 

Le rôle du traducteur marketing est donc de rendre le texte accessible à un public étranger, parlant une autre langue. Ce type de traduction exige de la créativité, une vaste culture générale, ainsi que des compétences en marketing. Souvent, il ne s'agit pas seulement de traduire, mais plutôt d'adapter le texte au public cible, en intégrant des expressions idiomatiques et des références culturelles propres à chaque région. Pour cette raison, on utilise souvent le terme « transcréation » pour parler de traduction marketing, un mot qui combine les termes anglais translation (« traduction ») et creation (« création »).

Les principes clés de la traduction marketing :


L’objectif principal est de conserver le ton et le style du texte original, un point commun entre la traduction marketing et la traduction littéraire. Toutefois, en traduction marketing, il est également crucial de conserver les aspects commerciaux du texte source. Les arguments commerciaux peuvent être transformés, mais ils doivent produire le même effet sur le public cible et inciter aux mêmes actions.

Voici les éléments essentiels pour une traduction marketing réussie :

  • Préserver l’image et les valeurs de la marque : La traduction doit véhiculer efficacement ces éléments dans une autre langue, pour maintenir une communication internationale cohérente et une ligne éditoriale homogène, malgré les différences culturelles et linguistiques.
  • Adapter les messages publicitaires et autres contenus marketing : Cette adaptation peut entraîner des reformulations plutôt qu’une simple traduction, en fonction des différences entre les langues, cultures et mentalités de chaque pays.
  • Maintenir la force de persuasion du texte original : En utilisant parfois des moyens différents de ceux du texte source, le but reste d’inciter à une certaine action. La traduction doit aboutir à un texte qui génère la même réaction que le texte d'origine.

Domaines d’application de la traduction marketing :


Les traductions marketing couvrent un large éventail de supports :
  • Presse : communiqués, revues, magazines
  • Supports publicitaires : brochures commerciales, flyers, cartes de visite, sous-titres de vidéos
  • Catalogues et descriptions de produits : fiches techniques, emballages et packaging
  • Communication digitale : sites internet, newsletters
  • Présentations


 

Les thématiques

Consultez nos trois listes de services pour vous orienter rapidement vers le type de traduction ou d'interprétation dont vous avez besoin. Obtenez des informations pertinentes pour chaque thématique.

Amazon Partners

Dernières nouvelles

Nos services d'interprétariat et nos solutions