Transcrition

InterpreteR
Qu’est-ce que la Transcription ?

La transcription est l’action de reproduire par écrit ce qui est dit oralement dans un fichier audio ou vidéo. Ce travail peut sembler simple à première vue, mais il nécessite une grande attention aux détails, une excellente compréhension linguistique, et parfois même une connaissance spécifique du sujet abordé. Le transcripteur doit être capable de décoder les accents, comprendre les nuances de langue, et parfois même corriger les erreurs de langage ou les incohérences pour produire un texte cohérent et précis. Dans un contexte de traduction, cette étape est d’autant plus cruciale car le texte transcrit sera ensuite utilisé pour être traduit dans une ou plusieurs langues cibles.

La Transcription dans le Métier de la Traduction : 

Un Processus Essentiel et ses Différents Types

Dans le domaine de la traduction, la transcription joue un rôle crucial. Elle consiste à convertir des contenus audio ou vidéo en texte écrit. Ce processus est souvent une étape préalable à la traduction, surtout lorsque les sources sont sous forme de dialogues, d’interviews, de podcasts, de conférences ou de tout autre contenu audiovisuel. Dans cet article, nous explorerons ce qu’est la transcription, son importance dans le métier de la traduction, et les différents types de transcriptions existantes.

Les Différents Types de Transcription

Il existe plusieurs types de transcription en fonction du contenu à traiter et de l’objectif final. Voici les principaux types de transcription que l’on rencontre dans le domaine de la traduction.

  1. Transcription Verbatim : La transcription verbatim est une transcription fidèle du contenu audio ou vidéo. Chaque mot, chaque hésitation, chaque répétition est transcrit exactement comme il a été prononcé. Ce type de transcription est souvent utilisé dans les contextes juridiques ou de recherche où il est important de capturer chaque détail, y compris les erreurs de langage, les pauses et les interjections.
  2. Transcription Non-Verbale : À la différence de la transcription verbatim, la transcription non-verbale se concentre sur le contenu et ignore les éléments non-essentiels comme les hésitations, les répétitions, et les bruits de fond. Ce type de transcription est souvent utilisé dans les contextes où la clarté et la concision sont essentielles, comme pour des articles, des rapports ou des présentations.
  3. Transcription Éditée : Ce type de transcription va un pas plus loin en révisant et en réorganisant le texte pour en améliorer la lisibilité. Les phrases peuvent être légèrement reformulées pour corriger la grammaire ou la syntaxe, les informations peuvent être condensées, et des explications supplémentaires peuvent être ajoutées pour clarifier certains points. La transcription éditée est courante dans les contextes professionnels où le texte transcrit sera utilisé tel quel, sans modifications supplémentaires.
  4. Transcription Synchrone : La transcription synchrone, aussi appelée sous-titrage, est souvent utilisée dans les vidéos pour créer des sous-titres qui apparaissent en temps réel avec l’audio. Ce type de transcription demande une synchronisation précise entre le texte et l'audio ou la vidéo, ce qui la rend particulièrement utile pour les films, les documentaires, les tutoriels en ligne, et tout autre type de contenu vidéo destiné à un public international.
  5. Transcription Résumée : La transcription résumée condense l’information essentielle d’un fichier audio ou vidéo en un texte plus court. Ce type de transcription est utile dans des contextes où l’objectif est de fournir une vue d’ensemble rapide sans entrer dans les détails minutieux. Elle est souvent utilisée pour des notes de réunion, des synthèses d’interviews ou des comptes rendus.

L’Importance de la Transcription dans la Traduction

La transcription est une étape essentielle dans le processus de traduction, car elle permet de convertir un contenu oral en un texte structuré et cohérent, prêt à être traduit. Une transcription précise et bien réalisée facilite le travail du traducteur en lui offrant une base solide. Cela permet non seulement de gagner du temps, mais aussi d'assurer une traduction de haute qualité, fidèle au message original.

De plus, dans un monde de plus en plus globalisé, où les contenus multimédias occupent une place centrale, la transcription permet de rendre les informations accessibles à un public plus large, en transcendant les barrières linguistiques.

Conclusion

La transcription est bien plus qu'une simple conversion d'audio en texte. C'est un art qui demande précision, expertise linguistique, et une compréhension approfondie du contexte et du public cible. Que ce soit pour des besoins juridiques, professionnels, ou éducatifs, les différents types de transcription jouent chacun un rôle crucial dans le processus de traduction, permettant de transformer des contenus oraux ou visuels en messages écrits clairs et accessibles à tous.

 

Les thématiques

Consultez nos trois listes de services pour vous orienter rapidement vers le type de traduction ou d'interprétation dont vous avez besoin. Obtenez des informations pertinentes pour chaque thématique.

Amazon Partners

Dernières nouvelles

Nos services d'interprétariat et nos solutions